Creative Life – Translation

Creative Lifeブログではクリエイティブなライフスタイルに関する記事を記載していますが、作者がフリーランスの翻訳家であることから翻訳に関する記載もあります。このページは、これまでのブログで掲載された翻訳に関する記事を見つけやすいようにまとめた翻訳トップページになります。

2018年7月8日までに投稿した記事は以下のとおりです。

フリーランス翻訳家の1: 『フリーランス翻訳家の1日はどんな感じ?』という質問に独断と偏見でお答えします

法務翻訳って?(1) 何を訳すの?: 法務翻訳って?の第1弾『(1) 何を訳すの?』について

法務翻訳って? (2) どこから仕事をもらうの?: 『法務翻訳って? 』の第2弾『(2) どこから仕事をもらうの?』について

法務翻訳って? (3) どうすれば法務翻訳者になれるの?: 『法務翻訳者って?』の第3弾『(3)どうすれば(フリーランスの)法務翻訳者になれるの?』について

法務翻訳って? (4) その他: 『法務翻訳者って?』の第4弾であり最終回である『(4) その他』の事項

Being a Freelancer – Making the Most of Time/フリーランサーだからこそできる時間の有効活用: フリーランス翻訳家である作者が仕事と趣味をどのように両立しているかについて記載しています。

フリーランス翻訳家の欠点?: 米国の入国審査: 最近の米国旅行時の入国審査時に別室送りに。そのときの質問内容等々の詳しい体験談を記載しています。

フリーランス翻訳家の1ヶ月: 2018年2月の1ヶ月間が実施にどんな感じで進んだのかをデータ表示してみました。

旅行と仕事: 1ヶ月の旅行中に仕事をしなければならない状況に。その体験談を書きました。

翻訳者国際会議のある旅: 「翻訳者国際会議とは?」や「フリーランス翻訳者はどんな出張をするの? 」について、ざっくばらんに書きました。

フリーランス翻訳家: 『餅は餅屋』: 『フリーランス翻訳者は専門を決めるべき』といった内容を経験に基づき書きました。

Advertisements