I’ve been active on the hobby side this year. Some of my friends in my industry (translation) wonder when and how I can manage both real work and craft work. “Are you still in translation business?” I get this question quite often lol
As much as I enjoy craft work, I have to do translation to make a living – and I like translation work as well.
However, I have to admit that handmade activities do take up quite a lot of time. It’s not just about actual creation or jewelry making. It involves many other steps such as designing, taking pictures of my works, uploading product details on the shop pages (I have three shops under respectively different concept – K’s & Beads, Frosted Pastel, and V’no Kazari ), working on SNS (this blog, Instagram, Facebook, and Twitter), participating in pop-up shop events, and shipping products if sold on line.
Now, getting back to the question, when and how I can manage doing all these in addition to translation?
Simple answer is: I’m just making the most of any available time – one advantage of being a sole-proprietor.
Here’s how I do things.
Design stage: I never sit down and spend time only for thinking about designs. It’s more like, whenever I come up with a certain idea, I just draw it on my iPhone. It takes a minute to make a rough drawing. It could be while walking, waiting for or being on a train, cooking dinner, waiting for a gym class, or some other occasions.
All the other stages: I do these things (1) when I don’t have translation work, (2) when I’m waiting for a go-ahead of an assignment, (3) when I’m waiting for a file from a client, (4) when I did too much translation and can no longer focus on it, or (5) when I have like 10-15 minutes before going somewhere but that is too short to do any meaningful translation work.
(Of course, if I don’t have any of these times, I have to give up on creative side for some days or even some weeks.)
Now, what if I wasn’t a freelancer and instead had a full time position in an office? (1) When I don’t have translation work, (2) when I’m waiting for a go-ahead of an assignment, or (3) when I’m waiting for a file from a client, I would still have to be in the office. (4) When I did too much translation and can no longer focus on it, I would still have to force myself to continue on doing it in the office – this may not go well. If we are too tired, we lose focus, and it may lead to error etc. The situation like (5) wouldn’t usually happen if I were a full time in-house translator.
Yes, I can handle both translation and creative side because I’m working from home and I’m on my own. Being a freelancer allows me to use time efficiently.